Interpretação

A qualidade na transmissão da mensagem é um dos principais fatores de sucesso de um evento. A formação de equipes de intérpretes experientes é marca registrada da Cerdán. Oferecemos um serviço de qualidade impecável, traduzindo de forma clara e objetiva a mensagem para os idiomas necessários.
O Intérprete deve ter não só o domínio completo das línguas com as quais trabalha, mas também de suas culturas, precisa ter conhecimento técnico sobre o assunto a ser discutido, bem como treinamento para o trabalho de interpretação, habilidade e experiência.
Entretanto, a interpretação simultânea deve ser abordada como um todo coerente. Para que o intérprete possa desenvolver um excelente trabalho, também precisa contar com equipamentos de tradução adequados. Além disso, é indispensável que o cliente, ao contratar um intérprete, especifique o tema de trabalho em questão e forneça materiais ou glossários para o estudo e preparação prévia do intérprete.

Interpretação Simultânea ou Tradução Simultânea é essencial em congressos, seminários, entrevistas coletivas, sales meetings de empresas, apresentações via videoconferência, visitas técnicas a fábricas, workshops e treinamentos que envolvam pessoas que falem diferentes idiomas. Chama-se “simultânea” porque os intérpretes, sentados em uma cabine isolada acusticamente, recebem pelos fones de ouvido o que é dito em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmitem aos ouvintes, em outro idioma, as palavras do orador ao mesmo tempo em que ele fala. Assim, permite ao palestrante realizar sua apresentação sem interrupções. Nesse caso, 02 intérpretes trabalham em conjunto em uma mesma cabine, fazendo um revezamento a cada 20 minutos. Em eventos pequenos ou reuniões, o intérprete também pode utilizar equipamento portátil.
Interpretação Consecutiva ou Tradução Consecutiva é mais utilizada para pequenos eventos e reuniões ou para palestras curtas, já que prolonga a duração do evento e não permite uma fluência em uma apresentação. Chama-se “consecutiva” porque duas pessoas nunca falam ao mesmo tempo. O intérprete ouve o que diz o palestrante, faz anotações para, a seguir, fazer a interpretação para outro idioma. Esse tipo de interpretação não requer a utilização de equipamentos especiais de tradução.

Qual é a jornada de trabalho do intérprete?

Há uma limitação do tempo na jornada de trabalho de um intérprete a fim de garantir a qualidade de sua interpretação. O trabalho de intérprete requer alto nível de concentração e, portanto, segundo Normas Internacionais da ONU, a jornada de um intérprete deve ser de seis horas, trabalhando em duplas, podendo ser acrescidas até duas horas extras. Um intérprete pode trabalhar sozinho em eventos ou reuniões de até 01 hora de duração.
A locação de equipamentos para o trabalho do intérprete não está incluída em nossos honorários. Muito embora possamos assessorar o cliente na indicação de empresas qualificadas, que contribuirão para o bom rendimento de nossos serviços.
Solicite um orçamento.



TEMAS DOS PRINCIPAIS EVENTOS TRADUZIDOS

• Agronegócios
• Alimentos
• Bebidas
• Beleza e Higiene Pessoal
• Construção e Engenharia Civil
• Direito
• Diversidade Sexual
• Ecologia
• Economia e Finanças
• Educação e Comunidade
• Equipamentos Eletrônicos
• Gastronomia
• Herbicidas e Produtos Agrícolas
• Hotelaria
• Indústria Automobilística
• Indústria Farmacêutica
• Informática
• Marketing
• Medicina
• Mudanças Climáticas
• Nutrição
• Pesquisa de Mercado
• Policiamento Militar
• Propriedade Intelectual
• Publicidade e Jornalismo
• Recursos Humanos
• Regulação Econômica
• Religião
• Segurança
• Setor Sucroalcooleiro
• Setor Supermercadista
• Sindicatos
• Sistema Bancário
• Turismo

E vários outros...

Entre em contato para mais informações sobre nossos clientes e áreas de atuação.