La calidad y la precisión en la transmisión del mensaje son los principales factores de éxito de un evento. La formación de equipos de intérpretes experimentados es una marca registrada de Cerdán. Ofrecemos un servicio de calidad impecable, traduciendo el mensaje de manera clara y objetiva a los idiomas requeridos.
El intérprete es responsable de la traducción oral, ya sea simultánea (cuando se realiza al mismo tiempo que otra persona está hablando) o consecutiva (cuando se espera que la otra persona hable y luego se traduce).
Interpretación Simultánea o Traducción Simultánea
En Persona – Es esencial en congresos, seminarios, conferencias de prensa, reuniones de empresas, presentaciones de videoconferencia, visitas técnicas a fábricas, talleres y capacitaciones con personas que hablan diferentes idiomas.
Se llama «simultánea» porque, sentados en cabinas insonorizadas, los intérpretes escuchan en sus auriculares lo que se dice en un idioma y, a través de micrófonos conectados a los receptores de los participantes, transmiten las palabras del orador en otro idioma al mismo tiempo que éste habla, de forma continua y naturalmente, permitiendo que todos los participantes se expresen en su idioma nativo.
En Remoto – Modalidad de interpretación simultánea realizada a distancia, sin contacto directo entre intérpretes, oradores y el público. En esta categoría, el intérprete puede trabajar desde cualquier ubicación siempre que tenga acceso al soporte de plataformas o softwares confiables para transmisiones por Internet. También puede tener lugar en un estudio, en cabina acústica de intérpretes y con el uso de plataformas específicas que permiten la transmisión en vivo, con audio, video, diapositivas e interactividad de la audiencia. Se puede utilizar en los escenarios más diversos, tales como: Webinar, Reuniones de negocios, Conferencias a distancia durante un evento, Videoconferencias, Capacitaciones, Convenciones, Cursos en línea, Conferencias de prensa, etc. La traducción simultánea se realiza en vivo en las interfaces portugués, inglés y español. Es una solución en aquellas situaciones donde no es posible tener una reunión frente a frente por diversas razones, ya que ofrece el servicio de comunicación en tiempo real que es vital para ayudar a resolver problemas.
¿Se puede grabar la Traducción Simultánea? La grabación de la traducción está sujeta a la autorización de los profesionales, ya que se trata de propiedad intelectual, y al aumento de la tasa diaria de los intérpretes. En caso de grabación de la interpretación simultánea, enviaremos un Acuerdo de Derechos de Autor, si es necesario.
A fin de garantizar una mayor precisión en la traducción que se realizará, es de suma importancia contar con información relevante sobre el evento, como el tema, los nombres de los oradores, el material de estudio y, si posible, las presentaciones que se divulgarán en el evento. Cuanto mayor sea la preparación de los intérpretes, mejor y más específica será la traducción.
Interpretación Consecutiva o Traducción Consecutiva
Se utiliza mejor para pequeños eventos y reuniones o para conferencias cortas, ya que extiende la duración del evento.
Se llama «consecutiva» porque dos personas nunca hablan al mismo tiempo.
El intérprete escucha lo que dice el hablante o el orador, toma notas y luego traduce lo que se ha dicho a otro idioma.
¿Cómo es la jornada laboral del intérprete?
Hay una limitación de tiempo en la jornada laboral del intérprete, a fin de garantizar la calidad de su interpretación. Los intérpretes están sujetos a una sobrecarga intensa de su audición y de sus cuerdas vocales, sus instrumentos de trabajo, que deben preservarse.
Los intérpretes trabajan en parejas y se turnan cada 20 o 30 minutos. El horario laboral de los intérpretes es de hasta 6 horas, excluyendo la hora del almuerzo. Las horas adicionales se cobran como horas extras sobre el valor de la jornada de 6 horas y por intérprete.
Dependiendo del horario, también es posible trabajar con 3 intérpretes y cubrir todo el día de trabajo, sin desgaste adicional de los intérpretes y manteniendo los costes distribuidos de manera más asequible y equitativa.
¿Cuántos intérpretes se necesitan en un evento?
Para cada par de idiomas se requiere una cabina con dos intérpretes. Para tres idiomas, como inglés-portugués-español, se requieren dos cabinas con cuatro intérpretes, y así sucesivamente.
Estamos disponibles para ayudarle a establecer un presupuesto y determinar la cantidad de intérpretes necesarios para su evento.