• +55 (11) 5087-8926 | (11) 99660-1090
  • atendimento@cerdan.com.br

Traducciones

La traducción es traducir un texto en un idioma extranjero al idioma nativo
y Versión es transponer un texto en un idioma nativo a un idioma extranjero.

Traducción Jurada o Pública

Los términos son intercambiables: Traducción Jurada o Pública.

La Traducción Jurada se instituyó en Brasil mediante el Decreto 13.609 del 21 de octubre de 1943, que otorga fe pública a este modo de traducción.

El oficio de Traductor Público solo puede ser realizado por un profesional debidamente aprobado en concurso público específico y registrado en la Junta de Comercio del Estado en el que está domiciliado. Los traductores aprobados deben seguir fielmente todas las deliberaciones y obligaciones con respecto a la traducción jurada y practicar los valores establecidos en las tablas oficiales.

Según el artículo 18: Ningún libro, documento o papel de cualquier naturaleza que esté redactado en un idioma extranjero tendrá efecto en las oficinas de la Unión, de los estados y de los municipios, en cualquier instancia, tribunal o entidad mantenida, supervisada o dirigida por las autoridades públicas, sin estar acompañado de su respectiva traducción hecha de conformidad con el presente reglamento.

Por lo tanto, la traducción jurada siempre es necesaria cuando los documentos y procedimientos judiciales requieren «fe pública» o deben presentarse en el tribunal. La traducción jurada es válida en todo el territorio nacional y la versión es reconocida en la mayoría de los países extranjeros.

Realizamos traducciones o versiones juradas de todo tipo de documentos. La mayoría de las veces, los documentos que deben someterse a traducción jurada son demandas, certificados, poderes, representaciones fiscales y comerciales, así como contratos sociales, documentos fiscales y documentos para licitaciones públicas en el extranjero.

Cerdán Traduções tiene más de 19 años de experiencia en este tipo de traducción, y cuenta con el conocimiento de la Dra. Eloisa Cerdán y su equipo de traductores jurados certificados, asegurando un trabajo de excelencia y prestigio.

Servicios adicionales

  • Apostilla (de conformidad con el acuerdo brasileño con la Convención de HAIA)
  • Notarización
  • Entrega Express
  • Envío de documentos

Traducción Técnica

La traducción técnica se llama así porque el profesional que la realiza, además de estar calificado en el idioma, debe conocer a fondo la terminología específica del área en cuestión.

Este modo de traducción abarca textos de manuales técnicos, artículos científicos, materiales publicitarios y cualquier otro que pueda ser traducido por profesionales calificados.

Revisiones

Realizamos revisiones de traducciones o versiones para la compatibilidad de la terminología, la corrección de los aspectos gramaticales y de redacción, la adaptación a los registros lingüísticos relevantes y las normas del país para el que está destinado el material escrito.

Método de facturación

La unidad de facturación de la traducción se denomina LAUDA. Cada LAUDA tiene 1.000 caracteres sin espacios del texto traducido o aproximadamente 180 palabras.

Para traducciones simples o técnicas, los precios dependerán de la longitud y complejidad del texto y del tiempo de entrega. No existe una regulación oficial, pero su práctica y precios pueden ser orientados por el SINTRA (Sindicato Nacional de Traductores).

Para las traducciones juradas, hay una tabla con los valores estipulados por la Junta de Comercio de cada estado brasileño que constan en la «Tabla de Tarifas de Traductores Públicos e Intérpretes Comerciales». Para el Estado de São Paulo, los precios por página/lauda se pueden encontrar en el sitio web de JUCESP.

Contáctenos para solicitar un presupuesto