A qualidade e a precisão na transmissão da mensagem são os principais fatores de sucesso de um evento. A formação de equipes de intérpretes experientes é marca registrada da Cerdán. Oferecemos um serviço de qualidade impecável, traduzindo de forma clara e objetiva a mensagem para os idiomas necessários. O intérprete é responsável pela tradução oral, seja simultânea (quando é feita ao mesmo tempo em que outra pessoa está falando) ou consecutiva (quando se espera a outra pessoa falar e depois se traduz).
Interpretação Simultânea ou Tradução Simultânea
Presencial – É essencial em congressos, seminários, entrevistas coletivas, reuniões de empresas, apresentações via videoconferência, visitas técnicas a fábricas, workshops e treinamentos que envolvam pessoas que falam diferentes idiomas.
Denomina-se “simultânea” porque, sentados em cabines à prova de som, os intérpretes recebem pelos fones de ouvido o que é dito em um idioma e, por meio de microfones ligados aos receptores dos participantes, transmitem, em outro idioma, as palavras do orador ao mesmo tempo em que ele fala, de modo contínuo e natural, permitindo que todos os participantes se expressem em seu idioma nativo.
Remota (RSI) – Modalidade de interpretação simultânea realizada à distância, sem contato direto entre intérpretes, palestrantes e público. Nessa categoria o intérprete pode trabalhar de qualquer local desde que tenha acesso ao suporte de plataformas ou softwares confiáveis para transmissões via internet. Também pode ser realizada em estúdio, com cabine acústica de intérprete e uso de plataformas específicas que viabilizam a transmissão ao vivo, com áudio, vídeo, slides e interatividade da plateia. Pode ser utilizada nos mais diversos cenários como: Webinar, Reuniões de negócios, Palestras à distância durante um evento, Videoconferências, Treinamentos, Convenções, Cursos On-line, Town Halls com Alta Gerência, Conferências de Imprensa, etc. A tradução simultânea é realizada ao vivo nas interfaces Português, Inglês e Espanhol. É uma solução nas situações em que não é possível a realização de uma reunião ou evento com público presencial, oferecendo um serviço de comunicação em tempo real e de forma essencial para ajudar a resolver problemas.
A Tradução Simultânea pode ser gravada? A gravação da tradução está sujeita a autorização dos profissionais por se tratar de propriedade intelectual e ao acréscimo no valor da diária dos intérpretes. Em caso de gravação da interpretação simultânea, enviaremos um Contrato de Direitos Autorais, se necessário.
Para que possamos garantir uma maior precisão na tradução que será realizada, é de suma importância contar com informações relevantes sobre o evento como tema abordado, nome dos palestrantes, material de estudo e, se possível, as apresentações que serão divulgadas no evento. Quanto maior a preparação dos intérpretes, melhor e mais específica será a tradução.
Interpretação Consecutiva ou Tradução Consecutiva
É mais utilizada para pequenos eventos e reuniões ou para palestras curtas, já que prolonga a duração do evento.
Denomina-se “consecutiva” porque duas pessoas nunca falam ao mesmo tempo. O intérprete ouve o que diz o palestrante ou o orador, faz suas anotações e, a seguir, traduz o que foi dito para outro idioma.
Qual é a jornada de trabalho do intérprete?
Há uma limitação de tempo na jornada de trabalho do intérprete, a fim de garantir a qualidade de sua interpretação. Os intérpretes estão sujeitos a uma intensa sobrecarga de sua audição e de suas cordas vocais, seus instrumentos de trabalho, que devem ser preservados.
Os intérpretes trabalham em duplas e se revezam a cada 20 ou 30 minutos. A jornada de trabalho dos intérpretes é de até 6 horas, descontando-se o horário de almoço. As horas adicionais são cobradas como horas extras sobre o valor da jornada de 6 horas e por intérprete.
Dependendo da agenda, também é possível trabalhar com 3 intérpretes e cobrir todo o dia de trabalho, sem desgaste adicional dos intérpretes e mantendo os custos distribuídos de forma mais acessível e equitativa.
Quantos intérpretes são necessários em um evento?
Para cada par de idiomas é necessário uma cabine com dois intérpretes. No caso de três idiomas, como Inglês-Português-Espanhol, são necessárias duas cabines com quatro intérpretes, e assim sucessivamente.
Estamos à disposição para ajuda-lo na elaboração de um orçamento e determinar o número de intérpretes necessários para seu evento.