• +55 (11) 5087-8926 | (11) 99660-1090
  • atendimento@cerdan.com.br

Interpreting

The quality and accuracy of the transmission of the message are the main factors for a successful event. The qualified teams of experienced interpreters are a trademark of Cerdán. We offer high quality services, translating the message clearly and objectively into the required languages.

Interpreters are responsible for the oral translation, be it simultaneous (when performed at the same time that another person is speaking) or consecutive (when the other person speaks and then the interpreter translates).

Simultaneous Interpretation or Simultaneous Translation

In Person – Is essential in congresses, seminars, press conferences, business meetings, videoconference presentations, technical visits to factories, workshops and training sessions whose participants speak different languages.

It is called “simultaneous” because the interpreters listen to what is said in the source language and, through a microphone, transmit the speaker’s words in the target language at the same time, continuously and naturally, allowing all speakers to express themselves in their native language.

Remote (RSI) – Type of simultaneous interpreting carried out at a distance, without direct contact between interpreters, speakers and the audience. In this modality, the interpreter can work from any location as long as there is access to the support of reliable platforms or software for internet transmissions. It can also be performed in studios with specific platforms that enable live transmission, with audio, video, slides and audience interactivity. It can be used in the most diverse scenarios such as: Webinar, Corporate Meetings, Remote lectures during an event, Videoconferences, Training, Conventions, Lectures, Online Courses, Town Halls with High Management, Press Conferences. Simultaneous translation is performed live in Portuguese, English and Spanish interfaces. It is a solution in those situations where it is not possible to have a face-to-face meeting or event with an in-person audience, since it offers the real-time communication service that is vital to help solve problems.

Can Simultaneous Translations be recorded? The recording of the translation depends on an authorization given by the translators and is considered an extra charge added to the professionals’ fees because their work is considered intellectual property. If there is a need to record a simultaneous translation/interpretation, we will send a Copyright Agreement.

In order to ensure accuracy in the translation, it is very important that we have relevant information about the event, such as the topic, the names of the speakers, study materials and, if possible, the digital presentations that will be used in the event. The greater the preparation of the interpreters, the better and more specific the translation will be.

Consecutive Interpretation or Consecutive Translation

Is best used for small events and meetings or for short conferences, since it extends the duration of the event.

It is called “consecutive” because two people never speak at the same time.

The interpreter listens to what the speaker says, takes notes and then translates what has been said into the target language.

How long is an interpereter's work day?

There is a time limit to the interpreter’s work day to guarantee the quality of his/her interpretation. While they work, interpreters make intense use of their hearing and vocal cords, which are their work instruments and, therefore, must be preserved.

The interpreters work in pairs and take turns every 20 or 30 minutes. The working hours of interpreters in Brazil are of a maximum of 6 hours, which do not include lunch breaks. Additional hours are charged as overtime per interpreter.

Depending on the schedule, it is also possible to work with 3 interpreters and cover more than 6 hours, keeping the costs distributed in a more affordable and equitable way.

Get a quote

How many interpreters are needed in an event?

Each language pair requires a booth with two interpreters. For three languages, such as English-Portuguese-Spanish, two booths with four interpreters are required, and so on.

We are available to help you set a budget and determine the number of interpreters necessary for your event